สำนวนภาษาอังกฤษ ที่พบบ่อย ความหมาย idioms
รวบรวมสำนวนภาษาอังกฤษ ที่เรามักจะเจอจากบทความ เพลงสากล ซีรีส์ ภาพยนตร์ ที่เรามักจะเจอบ่อย ๆ หรือบางครั้ง ก็มักจะใช้กับการพูดคุยกัน การสนทนากันได้อีกด้วยค่ะ จะคอยมาอัพเดทสำนวนต่าง ๆ ให้เรื่อย ๆ นะคะ
- A blessing in disguise – เรื่องดี ๆ ที่เกิดขึ้นจากเรื่องราวแย่ ๆ หรือเกิดจากโชคที่ไม่ดี
- A dime a dozen – เป็นของธรรมดา ไม่ได้แปลกอะไร
- Adding insult to injury – ทำให้เรื่องแย่ ๆ นั้นแย่ยิ่งกว่าเดิมอีก
- Beat around the bush – หลีกเลี่ยงที่จะแสดงความคิดเห็น/ความรู้สึกที่แท้จริง หรือพยายามพูดอ้อม ๆ เพราะอยู่ในสถานการณ์ที่อึดอัด
- Beating a dead horse – พยายามที่จะทำอะไรสักอย่างหนึ่ง ที่ไม่มีวันจะเกิดขึ้นได้
- Bite the bullet – ยอมที่จะเจอกับสถานการณ์ที่ไม่อยากเจอ หรือยอมทนเจ็บ เพื่อให้เรื่องมันจบ
- Best of both worlds – ในสถานการณ์หนึ่งที่คุณจะได้ข้อดี/ประโยชน์จากเรื่องราว/ทัศนคติ ทั้งสองเรื่องที่แตกต่างกัน ในเวลาเดียวกัน ยกตัวอย่าง เพลง Best of Both Worlds ของ Darryl Worley “She’s my friend and my lover that’s my girl, I’ve got the best of both worlds”
- Biting off more than you can chew – การทำอะไรที่มันเกินความสามารถของตัวเอง
- By the skin of your teeth – เกือบทำไม่ได้ เกือบไม่พ้น มักใช้กับสถานการณ์ที่ผ่านมาอย่างฉิวเฉียด
- Don’t judge a book by its cover – อย่าตัดสินกับสิ่งต่าง ๆ จากรูปลักษณ์ภายนอกที่มองเห็น
- Doing something at the drop of a hat – ทำสิ่งนั้นโดยทันทีที่ถูกร้องขอมา
- Don’t count your chickens before they hatch – อย่าไปหวังอะไร กับสิ่งที่ยังไม่เกิดขึ้น / อย่าไปหวังกับน้ำบ่อหน้า
- Caught between a rock and a hard place – ตกอยู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบากที่ต้องเลือกในสิ่งที่ไม่อยากจะเลือกทั้งสองสิ่ง (เหมือนเราอยู่ทางแยก ขวาก็ไม่อยากไป ซ้ายก็ไม่อยากไป)
- Costs an arm and a leg – สิ่งที่มันแพงเกินควร
- Cutting corners – ความหมายลบนะคะ คือการทำอะไรที่ง่าย ๆ ใช้วิธีลัด ๆ เพื่อประหยัดเงินหรือประหยัดเวลา
- Devil’s advocate – ทำตัวว่าอยู่อีกฝั่งหนึ่ง หรือเสนอในอีกมุมหนึ่งเพื่อให้เกิดสถานการณ์ของการโต้เถียงกัน
- Feeling under the weather – รู้สึกไม่สบาย รู้สึกว่าตัวเองป่วย
- Fit as a fiddle – มีสุขภาพที่ดี แข็งแรง
- Getting a taste of your own medicine – ได้รับการเอาคืนจากอีกฝ่าย (ทำอะไร คุณก็จะได้สิ่งนั้น)
- Getting a second wind – มีแรงขึ้นมาอีกครั้ง หลังจากเหนื่อยล้า
- Giving the benefit of the doubt – เชื่อในการบอกเล่าปากเปล่า ถึงแม้ว่าเรื่องมันจะดูไม่น่าเชื่อก็ตาม
- Giving someone the cold shoulder – เมิน หรือไม่ใส่ใจ
- Going on a wild goose chase – ทำเรื่องไร้สาระ
- Heard it through the grapevine – การได้ยินข่าวลือของใครสักคน หรือเรื่องใดสักเรื่อง
- Hitting the nail on the head – ทำ/พูดในสิ่งที่มันตรงประเด็น
- Killing two birds with one stone – ทุ่มไปครั้งเดียวได้ประโยชน์จากสองทาง (ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว)
- Letting someone off the hook – ปล่อยให้คนคนหนึ่งไป ไม่ต้องมารับผิดชอบ / ปล่อยให้พ้นผิดไป
- Letting the cat out of the bag – บอกข้อมูลที่จริง ๆ ควรเป็นความลับกับคนอื่น (ประมาณว่า “เธอ ๆ รู้แล้วเหยียบไว้เลยนะ”)
- No pain, no gain – ต้องทำงานหนักจึงจะได้ผลลัพธ์ออกมา
- On the ball – รับมือได้ รับผิดชอบในหน้าที่ของตนเองได้อย่างดี
- Once in a blue moon – สิ่งที่ไม่เกิดขึ้นบ่อย
- Piece of cake – เป็นเรื่องง่าย ๆ ที่จะทำให้สำเร็จ
- Pulling someone’s leg – แกล้งคน, พูดเล่นกับคนอื่น
- Read between the lines – ทำความเข้าใจกับความหมายที่แฝงเอาไว้
- Speak of the devil – ใช้เวลาที่เราเพิ่งพูดถึงคนคนหนึ่งไป และอยู่ดี ๆ คนนั้นก็ปรากฎตัวขึ้น
- Stealing someone’s thunder – เอาความดีความชอบจากคนอื่น
- Straight from the horse’s mouth – รับรู้เรื่องหนึ่งมาจากแหล่งที่น่าเชื่อถือได้
- The last straw – ฟางเส้นสุดท้าย ก่อนที่เรื่องราวจะสะบั้นลง
- The elephant in the room – เรื่องราว บุคคล หรือปัญหาที่คนนั้นพยายามหลีกเลี่ยงที่จะพูดถึง
- Throwing caution to the wind – ทำสิ่งหนึ่งโดยไม่สนใจความเสี่ยงหรือผลลบที่จะเกิดขึ้น
- Your guess is as good as mine – ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน